From: The Thai National Culture Commission
By: Chakrarot, September 1999
One aspect of the Thai language
which makes it quite unique and difficult to master by Thais and foreigners alike, is the
remarkable diversity in words which mean exactly the same thing. For example, the first
person singular pronoun, "I" in English, exists in Thai as an endless number of
choices. The Thai speaker must choose from this variety and must know which one to use for
correctness and to avoid social blunder. Here is the variety:
The earliest recorded word for "I" in Thai is "ku"
which appears in the inscription of King Ramkhamhaeng of Sukhothai, said to be the oldest
evidence of Thai writing. This word derived from the T'ai dialects and is still in use
today in informal and impolite usage. As the language developed, word forms began to
reflect the social hierarchy of the period. For example, "kha" (lit. "servant")
was used by persons of equal social status, or by a person to stress his superior status
over the one being spoken to. On a higher social plane, "kha pa chao" (lit. "the
lord's servant") is used in formality and "kha pra putta chao" (lit. "the Buddha's
servant") is used while speaking to the high royalty or to the King.
There are several sets of hierarchical "I" in the Thai
language, beginning with ordinary words and embellished to become social forms. The
commonly used "chan" (male) and "dichan" (female), used in everyday speech by
people of equal ranks, become "momchan" in the royal language, and "klao
kramomchan" used while speaking to the royalty of even higher status. Another common
word is "pom" (male) "krapom" (male) and "klao krapom" (male) in hierarchical
order. This last example is used by commoners speaking to commoners. The royalty, speaking
to other members of the royalty, will change to the set of "mom" (male), "kramom"
(male) and "Klao kramom" (male).
Close friends use a wide variety of words for "I"
which derive from other languages. Apart from the antique word "ku" mentioned above,
there are "rao" (lit. "we"), "ua" from Chinese and "I" from English.
Professionals use their titles to call themselves. For
example, teachers refer to themselves as "khru" (guru) and "acharn" (ajariya) both
derived from Sanskrit. Buddhist monks use "attama" (atma)
Close relatives use words which denote personal
relationships and status. For example, "pi" older sibling and "nong" younger
sibling. A subordinate will use term of endearment to a superior such as "nu" (lit.
mouse), "luk chang" (lit. baby elephant) "bow" (lit. servant) and "kha luang"
(lit. your servant). In this group may be included "chai" (lit. man) and "ying"
(lit. woman) which is the way some people call themselves. The are also ethnic words : "koi",
"riam", "tu" and "tua ku".
A large group of pronouns derive from military ranks. Not
only do the rank and file call officers and enlisted men by their ranks, the officers call
themselves by rank also. For example, a sergeant may call himself "ja"
(non-commissioned officer) while speaking to his men.
Last but not least, and this group enables this article to
be entitled "The Limitless Number of Thai Words Which Mean "I", the nicknames.
Beside their personal names, almost all Thais use a simpler, usually monosyllabic
nickname, with or without meaning. A person whose nickname is "maew" (cat) usually
calls herself "maew" in preference to any other form of the first person singular
pronoun mentioned in this article. So there is really no end to the possible variants on
this pronoun.
You can also donate to help us to continue to provide our services Thanks for your support.
Clicking on these ads helps provide funds and scholarships to poor students at Pongyang Elementary School in Chiang Mai, Thailand. The children there thank you for your support. And so does AsiaRecipe.com...
We know banners can be annoying at times, but we hope you will appreciate the good your support does. Thanks for your patience.